标题:
谁翻译了“可口可乐”?你知道吗?
[打印本页]
作者:
美猴王
时间:
2007-1-23 15:24
标题:
谁翻译了“可口可乐”?你知道吗?
可口可乐为什么能够长盛不衰?
除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰"潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。
比如汽车中的(Benze)一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。
翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。
成功的例子还有很多。
Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。
Nestle雀巢创始人亨利"雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。
作者:
usa911
时间:
2007-1-23 18:36
这个帖子强啊
很多品牌的名字都是无形资产啊 更不要说这些国际品牌了
作者:
nba.com
时间:
2007-1-23 20:51
以前只是喝,今天学习下
作者:
swindaccount
时间:
2012-12-15 12:12
那百事可乐又是谁翻译的呢?
作者:
清丫
时间:
2012-12-15 18:48
呵呵。。百事是“被可乐”啦哦!
这个贴看着涨见识,学习了!谢谢!
作者:
z527272915
时间:
2012-12-16 19:40
除了百事可乐,国内还有非常可乐哦
作者:
硬币1982
时间:
2012-12-16 19:51
以前 小时候和年轻的时候超级喜欢喝可乐 现在 嗯 早就已经不喝这种碳酸饮料了
作者:
tyx757656
时间:
2012-12-16 20:33
翻译的人好有才啊!
作者:
大世之争
时间:
2012-12-16 20:42
可口可乐的那个翻译的人真是有才啊,这名字给翻译的,要个2-3亿都不为过啊!
作者:
kkkk1368
时间:
2012-12-17 00:48
还配方视为最高机密,故弄玄虚罢了
作者:
爬墙的白杨
时间:
2012-12-17 12:44
现在都不喝可乐了,碳酸饮料而已,被吹的神乎其神,对身体一点好处也没有!
作者:
everonly
时间:
2012-12-17 13:03
我只知道 可口可乐是一种饮料的名字
作者:
梧桐叶8501
时间:
2013-3-19 21:00
喝了十几年的可乐了,今天才学习到,感谢分享!
作者:
0206
时间:
2013-3-22 20:10
可口可乐比百事好喝 不过有的品牌翻译过来确实不太好听
作者:
YSG1971
时间:
2013-3-26 23:30
这些都要符合当地人的文化理念才会被人们接收和喜爱的。要是生搬硬套的翻译,那要闹出很多笑话的。。
作者:
doushifish
时间:
2013-3-27 13:15
可口可乐这翻译很牛啊!已经超越了信达雅的境界了!
作者:
a3210059
时间:
2013-3-27 17:36
我觉得翻译的挺好的,很容易让人记住,又不是很俗气。
作者:
全知全能
时间:
2013-3-28 07:25
"蝌蝌啃蜡"看到这名字 我笑了
作者:
dadizhilian
时间:
2013-3-28 08:31
人才呀,中文的象形分析绝对强大,
国内的品牌怎么就不能好好开发一下,找几个内涵丰富,吉祥如意的名字。
作者:
ktvxx1999
时间:
2013-4-25 18:37
可口可乐不单是一种饮料了 甚至代表了美国的部分文化
作者:
ddr030302
时间:
2013-4-25 23:09
其实翻译成可口可乐还是很贴切的,难到不是吗?发音也很像英文的,而且意境也很有意思。
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (https://xfly01.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2